Иван Тимофеев живет в Западном Казахстане. Много лет он работал переводчиком на нефтяных месторождениях, в том числе, в компании «Тенгизшевройл». Но с 2007 года и по сей день он работает еще и на себя. Как организовать бизнес со знанием технического английского, он рассказал NEFT.
23 года переводит для нефтяников
В конце 1990-х — начале 2000-х я работал учителем в школе. И уже тогда занимался фрилансом. Правда, слова такого еще не было тогда. Переводил тексты по строительной тематике, потому что к тому времени начали развиваться нефтяные месторождения, и западные компании искали местных строителей.
Через три года мне предложили поработать в инжиниринговой компании в Уральске. У них был большой подряд на месторождении Карачаганак. Поменяв несколько мест и набравшись опыта, я стал интересен для зарубежных компаний — меня пригласили в «Тенгизшевройл» в 2005 году. Это был самый полезный опыт для меня, но и самый тяжелый: переработки, долгие вахты. Но семьи тогда еще не было, так что работал без проблем.
Со временем вахты стали мне надоедать, и я перешел на офисную работу в Уральске. И в то же время, в 2007-м, зарегистрировал ИП — брал письменные переводы, переводил тренинги. А с 2010 года наступил момент, когда работа на себя стала приносить больше денег, чем наемная. Поэтому сейчас я работаю наемным переводчиком, но в офисе появляюсь редко. Большую часть денег мне приносит собственное дело.
Регистрация ИП сделала мою работу с заказчиками проще — им не нужно было заключать со мной трудовой договор, собирать документы и согласовывать меня с руководством. С того момента все договоры заключались в течение дня и деньги переводились мне на счет практически сразу.
Переводит конференции в Zoom
За 20 лет опыта заказы изменились. Раньше было много письменных переводов, и я привлекал помощников, которых сам искал и тестировал. Начиная с 2019-го объем письменных технических переводов стал снижаться. Может, стал удовлетворять результат машинного перевода, не знаю.
Сейчас у меня большим спросом пользуются заказы на переводы в Zoom, синхронные устные переводы во время конференций. Работаю я дома. Когда требуется небольшое количество времени на перевод, раздаю детям планшеты, чтобы они не шумели, пока работаю. Если это перевод курса длительностью четыре-пять часов, приходится уходить из дома. Иду к родителям и там работаю.
Рекламировать переводческие услуги бесполезно
Самое трудное — это найти заказчиков. Когда я начинал, поступал максимально глупо. Открывал интернет, находил список компаний и тупо всем рассылал на почту свое предложение о сотрудничестве. 300 сообщений я отправил в никуда.
Как выяснилось позже, рекламировать такую услугу практически бесполезно. Меня будут искать как исполнителя, только когда появится срочный заказ. Я часто шучу, что это роднит мою профессию с киллером.
Все, что я могу сделать — максимально быстро заказ обработать. Потому что если я откажу человеку, второй раз он мне уже не позвонит. Тогда я научился работать оперативно и построил базу переводчиков, если заказывают большой объем в короткие сроки.
У меня всегда включен телефон, я постоянно слежу за почтой, не оставляю сообщения без ответа больше, чем на сутки. Потому что иногда бывает, что в течение двух часов заказ уходит, если не ответишь. А пытаться себя рекламировать я стал, только когда начал вести свои курсы семь лет назад.
В работе есть мертвые месяцы
Заказчики всегда приходят по-разному. Иногда три предложения за день, а иногда и неделю сидишь без клиентов. В среднем, раз в три-четыре дня приходит интересный и хороший по объему текст для письменного перевода, страниц на 50-100. И раз в месяц приходит тренинг, это пять-шесть дней устного перевода.
В 2018-м у меня практически не было заказов, было какое-то затишье. В 2020-м они стали расти. И сейчас тоже не понятно, что будет — все из-за событий на Украине. Мы же ближайшие соседи. Надеюсь, что если нас и затронет, то не сильно. У нас ведь в Казахстане спрос на английский побольше, потому что много иностранных компаний в нас инвестируют.
В этом бизнесе тоже есть сезонность. Например, декабрь, январь и август — это мертвые месяцы. В это время людям просто не до перевода. Люди либо празднуют, либо отдыхают.
Как запустил свои курсы
Со временем я понял, что нужно максимально расширить ассортимент своих услуг. И я написал свой собственный курс технического английского для нефтяников на 48 учебных часов. Идея пришла, когда переводил чужие тренинги. Подумал: «А чем я хуже?»
Снял помещение и пять лет преподавал физически в классе. Ко мне приходили ребята разного возраста, преимущественно, молодежь 20-25 лет. Были как буровики, так и администраторы или инженеры.
Сейчас набор по курсам у меня на паузе, потому что большой наплыв устных переводов. Но я готов рассматривать любые заявки, если человек меня находит. Но у него уже должен быть хотя бы средний уровень языка.
С начинающим мне придется заниматься минимум год, прежде чем приступить к техническому языку. Немногие готовы так долго заниматься со мной. Я обычно таким советую сначала подтянуть обычный английский с другим преподавателем, а потом уже приходить ко мне.
Переводы — для заработка, курсы — для души
Для меня в уроках деньги — это не главное. В переводах я могу наступить себе на горло ради того, чтобы семья у меня кушала, и выполнить перевод, даже если заказчик хамит. Но с курсами такого не будет.
Если ученик с первого дня заявляет, например, что не будет делать домашнее задание, мы с ним прощаемся. Мне такие не нужны. Я отбираю мотивированных, интересных и неленивых людей. Все ведь зависит от самого человека. Я, как врач, могу выписать лечение, но если пациенты не будут его принимать, то болезнь снова проявится.
Откровенно бесящих меня учеников у меня по этой причиной и не было. Только какие-то отдельные случаи, когда один из ста студентов напишет, мол, уроки неинтересные, не в игровой форме проводятся. Я со смехом читаю такие отзывы. Я же понимаю, что невозможно всем нравиться.
Сам технический английский достаточно сильно отличается от обычного. Например, когда вы только начинаете изучать язык и видите слово Magazine, вы с удивлением обнаруживаете, что оно означает «журнал», а не «магазин». В техническом английском таких примеров еще больше. Pup joint переводится «патрубок», а не «щенячий сустав», например, как если бы мы брали дословное значение.
Люди, которые ко мне приходят, первые два урока находится в шоке от того, что обычные английские слова, которые они знали, в техническом языке носят совершенно другие значения.
Типичные ошибки нефтяников в языке
Среди нефтяников, которых я учил, я выделил три основные ошибки. Первая — это чтение. Привыкнув читать слово одним способом, человек закрепляет его в голове, если никто не поправляет. Например, у нас слова process и procedure так и произносят — «процесс» и «процедуре», хотя надо «проусесс» и «просидже».
Вторая ошибка — в методе изучения. Неправильно выписать слова в рядок и заучивать. Это как написать 10 телефонных номеров и пытаться их запомнить. Надо учить контекст, учить в сочетаниях с другими словами, слушать диалоги. И использовать самим, конечно. Иначе знания рассосутся, утонут в голове. Всех своих студентов я всегда отправляю на профильные сайты или читать литературу.
Третья ошибка, если так можно сказать — банальная лень. Мы можем оправдывать невыполненное задание или неудачу как угодно: устал, не было времени. Но на самом деле это просто лень и отсутствие самодисциплины.
Не меняет цены десять лет
В первые годы фриланса я просто просил за работу, сколько хотел. И мне платили эту сумму. Потом уже стал ориентироваться на рынок, на конкурентов. А сейчас ориентируюсь на коллег только в устных переводах, чтобы ставить цены ниже, чем у больших контор.
В письменных переводах для некоторых своих заказчиков я уже десять лет держу одну и ту же цену. Она формируется постранично. Тут секрет в том, что я тоже развиваюсь, поэтому за меньшее время теперь могу сделать больший объем работы. Я стал просто больше переводить за условный час, чем десять лет назад.
Цена у всех разная. Она зависит от качества перевода. Конкуренты могут взять дешевле, но сделать машинный перевод. Поэтому там КРС — капитальный ремонт скважин — переводится как cattle — крупный рогатый скот. Вместе станка КРС появляется машина для крупного рогатого скота. И это принимают.
А я делаю качественно. Другое дело, что большей части заказчиков зачастую не нужен хороший перевод, им главное — понять примерный смысл. Из-за этого общее качество работы у всех падает, но заказчиков это устраивает. Мне же кажется, что это проблема.
Поэтому я не жалею времени, чтобы объяснить заказчикам, чем хороший переводчик отличается от дилетанта. И так информация обо мне расходится, приходят заказчики по рекомендациям коллег.
Расходы и прибыль
На старте, понятно, нужно купить технику и набор программ. Неплохой ноутбук и ПО обойдется в сумму порядка 2 тыс. долларов я думаю. Это стартовый капитал. Но есть и регулярные расходы.
Например, аккаунт в Zoom — 15 долларов. Еще я пользуюсь функцией синхронного перевода там же — это 40 долларов в месяц. Для письменных переводов я работаю в платформе SmartCAT, там делаю машинный перевод. Это где-то в среднем 20 долларов в месяц. Думаю, все это можно округлить до 100 долларов в год.
У нас в Казахстане до 2023 года включительно ИП освободили от налогов. И поэтому я плачу только обязательные пенсионные взносы и социальные отчисления. Это 10 тыс. тенге в месяц или 20 долларов. Итого выходит 120 долларов в месяц — все мои затраты.
Частью своей прибыли я делюсь с переводчиками, которым отдаю часть заказа, если не успеваю сам. Но сейчас стараюсь делать это реже, а устные переводы вообще делаю только сам. Потому что курс доллара растет, и мне все тяжелее не работать себе в убыток в таких случаях.
В тихий сезон мне удается зарабатывать до 40 тыс. рублей в месяц. Но в активные периоды сумма достигает и 300 тыс. рублей. Если все это ровно распределить, то я получаю 100-120 тыс. рублей в месяц за свои переводы. Для Казахстана это хорошие деньги — у нас средняя зарплата составляет 40 тыс. рублей.
Из офиса пока уходить не тороплюсь. Хочется иметь какое-то пристанище на всякий случай. С другой стороны, если переводы никому не будут нужны, меня и на обычной работе держать никто не будет. Ведь переводчики — это барометры инвестклимата в стране. Чем лучше этот климат, тем переводчики бодрее и веселее. Как только инвестиционный климат ухудшается, то и переводчикам несладко.