1,5 тыс. долларов на переводах: как зарабатывает на межвахте инженер по бурению

Как монетизировать свое знание китайского языка

Источник: NEFT

Данияр Умаров — инженер по бурению в казахстанской компании. Это основной, но не единственный его источник дохода. Еще со студенчества он зарабатывает переводами с китайского. Почему в Казахстане это пользуется спросом и сколько можно заработать, рассказываем в этом посте. 

Путь в нефтянку

Свое первое высшее я получал в Китае, учился на экономиста. А когда вернулся в Казахстан, решил уйти в нефтянку. Это было в 2017-м. За два года я получил второе высшее и стал работать инженером по растворам. В 2021-м меня повысили до координатора проекта в отделе бурения и буровых растворов. 

В 2023 году я перешел в наклонно-направленное бурение и телеметрию, сейчас развиваюсь в этом направлении. А в свободное время дополнительно зарабатываю на переводе с китайского на русский и иногда на английский.

Переводит со студенчества

В Китае я учился пять лет, два из них — в торговом городе. У нас было очень много времени после обеда, и мы практиковали язык. А так как туда приезжали многие наши бизнесмены покупать товары, я им помогал — мало кто из них знал китайский. Ходил с ними, переводил, иногда даже искал товары и оборудование. И получал за это деньги.

Данияр в Шанхае во время студенчества / Фото: личные соцсети

Потом я учился в Шанхае. А туда, когда начинается сезон больших международных выставок, летят русскоязычные бизнесмены. Мы либо предлагали услуги перевода в интернете, либо ехали прямо в аэропорт встречать рейсы из Казахстана и на табличках писали «переводчик с китайского на русский». 

Клиенты находились часто, потому что китайский товар и работников всегда надо проверять, был у них печальный опыт. Образовались со временем и  постоянные клиенты. Я проверял товар от их имени, делал отчеты. Клиент, потратив сто долларов, мог сэкономить тысячи. Время от времени я берусь за это и сейчас. 

Как начать зарабатывать на переводе

Труднее было в начале, когда делал первые переводы.

Но старшие товарищи дали хороший совет: «Одни не знают китайский, вторые — русский. Так что не переживай, побольше спрашивай и не бойся додумать из контекста, если дословно не понял»

Сейчас заказов уже не так много, хотя на работе бывают письменные переводы. Но мне все-таки нравится устный перевод. Скоро у Казахстана с Китаем будет безвизовый режим, поэтому ждем наплыва людей и в одну, и в другую сторону. Поэтому молодым переводчикам я бы посоветовал обратиться в бюро переводов со своими услугами. 

Деньги

Средняя ставка письменного перевода с китайского начинается от 80 долларов, а устный перевод сильно зависит от сложности и оговаривается с заказчиком. Чаще всего у меня получается получить от 100 долларов за месяц.

Но иногда можно заработать очень много. Мой рекорд — 1,5 тыс. долларов в месяц. К нашим местным бизнесменам пришла китайская линия по производству шлакоблоков, а настраивали ее китайские специалисты. И вот я ходил с ними, переводил и в целом был связующим звеном.

Фото: личные соцсети Данияра Умарова

Хобби ради языковой практики

Разумеется, я на основной работе больше зарабатываю. Хотя и здесь случаются деньги неплохие — можно за неделю 100 долларов поднять. Бывают большие объемы текста, делаешь прямо на работе. 

Превратить переводы в профессиональную деятельность мне бы не хотелось. Все-таки я оцениваю это все как хобби, которое приносит доход. Все ради того, чтобы не забывать язык  и общаться с интересными людьми.

Подписывайтесь на наш канал в телеграме, чтобы узнать важные новости первыми

Анатолий Кузнецов

Корреспондент